Las periferias se reescriben: contextos de traducción mexicano, polaco y chicano
- Dostępność: dostępny
- ISBN: 978-83-232-3464-7
- Kategoria: OUTLET, Filologia Romańska, Językoznawstwo
- Data wydania: 2019
Monografia wpisuje się w naukę o przekładzie, łącząc rozważania o pozornie oddalonych od siebie kontekstach kulturowych, w których powstały interesujące autorkę ideologiczne i zarazem hybrydyczne teksty. Należą do nich: renesansowa encyklopedia kultury Azteków i jej polskie edycje z lat 1959–2007, epistolarna twórczość pisarza Andrzeja Bobkowskiego mieszkającego w Gwatemali i opisującego ten kraj oraz angielsko-hiszpańska literatura autorek Chicano/a. Z punktu widzenia współczesnego przekładoznawstwa teksty te mogą być traktowane jako przekłady, dlatego autorka analizuje problem tego, co się dzieje, gdy teksty takie są tłumaczone na inne języki, w tym na któryś z języków, w jakim powstały. Dlaczego pisanie w dwóch językach jednocześnie ma wymiar ideologiczny? Jakie filtry kulturowe stosuje polski autor i co to oznacza w kontekście rosnącego wokół niego zainteresowania czytelników i krytyków? Jakie znaczenie dla odbioru mają takie elementy, jak wstęp, epilog, przypisy, glosariusz lub komentarz tłumacza, krytyka specjalisty, towarzyszące kolejnym edycjom? Odpowiedzi na te i inne pytania czytelnik znajdzie w książce.
Informacje szczegółowe | |
---|---|
Summary | Pobierz plik |
Streszczenie | Pobierz plik |
|
|
Wersja publikacji | drukowana |
Format | 17,0 x 24,0 |
Tytuł (EN) | Peripheries (re)write (back): Mexican, Polish and Chicano contexts of translation |
Typ publikacji | Monografia |
Wydanie | I |
Seria | Filologia Romańska nr 70 |
ISSN | 0554-8187 |
ISBN | 978-83-232-3464-7 |
Liczba stron | 288 |
Liczba arkuszy wydawniczych | 18,00 |
Rodzaj oprawy | miękka |