Language
Mobile navigation Home page

Las periferias se reescriben: contextos de traducción mexicano, polaco y chicano

PLN 10.00

Monografia wpisuje się w naukę o przekładzie, łącząc rozważania o pozornie oddalonych od siebie kontekstach kulturowych, w których powstały interesujące autorkę ideologiczne i zarazem hybrydyczne teksty. Należą do nich: renesansowa encyklopedia kultury Azteków i jej polskie edycje z lat 1959–2007, epistolarna twórczość pisarza Andrzeja Bobkowskiego mieszkającego w Gwatemali i opisującego ten kraj oraz angielsko-hiszpańska literatura autorek Chicano/a. Z punktu widzenia współczesnego przekładoznawstwa teksty te mogą być traktowane jako przekłady, dlatego autorka analizuje problem tego, co się dzieje, gdy teksty takie są tłumaczone na inne języki, w tym na któryś z języków, w jakim powstały. Dlaczego pisanie w dwóch językach jednocześnie ma wymiar ideologiczny? Jakie filtry kulturowe stosuje polski autor i co to oznacza w kontekście rosnącego wokół niego zainteresowania czytelników i krytyków? Jakie znaczenie dla odbioru mają takie elementy, jak wstęp, epilog, przypisy, glosariusz lub komentarz tłumacza, krytyka specjalisty, towarzyszące kolejnym edycjom? Odpowiedzi na te i inne pytania czytelnik znajdzie w książce.

Summary
(Size: 137.4 KB)
Índice
(Size: 193.9 KB)
Streszczenie
(Size: 175 KB)
Write Your Own Review
You're reviewing:Las periferias se reescriben: contextos de traducción mexicano, polaco y chicano
Detailed information
Publication Version printed
Title (EN) Peripheries (re)write (back): Mexican, Polish and Chicano contexts of translation
Type of publication Monografia
Edition I
Series Filologia Romańska nr 70
ISSN 0554-8187
ISBN 978-83-232-3464-7
Number of pages 288
Number of publishing sheets 18,00
Format [cm] 17,0 x 24,0
Type of binding paperback
Sign up