Language
Mobile navigation Home page

Übersetzer als Problemlöser. Eine qualitative Studie zum Problemlöseverhalten von semiprofessionellen Übersetzen

PLN 23.00

Prezentowana książka wpisuje się w nurt empirycznych badań nad procesem translacji i stanowi próbę analizy zachowania adeptów przekładu z parą językową język niemiecki - język polski. Celem rozprawy jest przedstawienie strategii rozwiązywania problemów stosowanych przez badanych oraz wychwycenie deficytów w ich działaniu. Dane do analizy, pozyskane z protokołów głośnego myślenia, poddane są oglądowi niejako z trzech perspektyw. Pierwsze spojrzenie koncentruje się na krótkiej charakterystyce intraindywidualnych profili procesualnych. Druga płaszczyzna analityczna obejmuje porównanie strategii w wymiarze globalnym oraz kontrastywne ujęcie strategii rozwiązywania konkretnych problemów o wysokim stopniu interindywidualności. Analizę materiału wieńczy diagnoza zachowania badanych w świetle paradygmatu rozwiązywania problemów kompleksowych. Praca zawiera także refleksje na temat dydaktyki translacji.

  • Vorwort
  • Abkürzungsverzeichnis
  • Einleitung

  • Kapitel 1. Übersetzungswissenschaftliche Standortbestimmung
    • 1.1. Der übersetzungsprozessuale Ansatz
    • 1.2. Methode des Lauten Denkens - Versuch einer Bestandsaufnahme
      • 1.2.1. Wissenschaftsgeschichtlicher Exkurs
      • 1.2.2. To think aloud or not to think aloud - Kritischer Methodendiskurs
      • 1.2.3. Lautes Denken im Dienste der empirischen Übersetzungsprozessforschung
      • 1.2.4. Alternative Online-Verfahren
    • 1.3. Experten-Novizen-Vergleich

  • Kapitel 2. Strukturelles Substrat und Dynamik des Problemlöseverhaltens
    • 2.1. Theoretisch-begriffliche Präliminarien zum Problemlösen
    • 2.2. Strukturelles Substrat des Problemlöseverhaltens der Übersetzer
    • 2.2.1. Personenfaktoren
      • 2.2.1.1. Translatorische(s) Wissen/Kompetenz
        • 2.2.1.1.1. Linguale Kompetenz als Baustein der Translationskompetenz
        • 2.2.1.1.2. Kulturwissen/-kompetenz
        • 2.2.1.1.3. Sach- und Fachwissen
        • 2.2.1.1.4. Arbeitstechnische Kompetenz
      • 2.2.1.2. Gedächtnis
      • 2.2.1.3. Kreativität
      • 2.2.1.4. Weitere intraindividuelle Determinanten
    • 2.2.2. Translationsauftrag/Translationsaufgabe
    • 2.2.3. System
    • 2.3. Dynamik des Problemlösens

  • Kapitel 3. Übersetzungsproblem und Problemlösungsstrategie - Versuch einer definitorischen Annäherung
    • 3.1. Zum Übersetzungsproblem
      • 3.1.1. Klassifikationsvorschlag von Nord Ch
      • 3.1.2. Andere Taxonomievorschläge
    • 3.2. Zum Strategiebegriff

  • Kapitel 4. Empirische Untersuchung
    • 4.1. Anlage des Experiments
    • 4.2. Prozessuale Kurzporträts der Probanden
    • 4.3. Dimension der Strategien
      • 4.3.1. Operationalisierung des Konstrukts "Übersetzungsproblem"
      • 4.3.2. Spektrum der Strategien
        • 4.3.2.1. Rezeptionsstrategien
        • 4.3.2.2. Äquivalentauffindungsstrategien
        • 4.3.2.3. Evaluationsstrategien
        • 4.3.2.4. Entscheidungsstrategien
      • 4.3.3. Strategien im interindividuellen Kontrast
      • 4.3.4. Fazit
    • 4.4. Im Angesicht der Konfrontation mit der Komplexität

  • Kapitel 5. Zusammenfassung, Implikationen und Ausblick
    • 5.1. Zusammenfassung der Ergebnisse
    • 5.2. Didaktische Implikationen
    • 5.3. Methodologische Implikationen
    • 5.4. Forschungsperspektiven

  • Literaturverzeichnis
Write Your Own Review
You're reviewing:Übersetzer als Problemlöser. Eine qualitative Studie zum Problemlöseverhalten von semiprofessionellen Übersetzen
Detailed information
Publication Version printed
Type of publication Monografia
Edition I
Series Język. Kultura. Komunikacja nr 4
ISBN 978-83-232-1949-1
Number of pages 235
Format [cm] 17,0 x 24,0
Type of binding paperback
Sign up