Language
Mobile navigation Home page

Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki

PLN 30.00

Nominacja do Nagrody w Konkursie im. Jana Długosza (Kraków 2010).

Nowa książka wybitnego literaturoznawcy, tłumacza, poety - poświęcona poetyce przekładu i zagadnieniom translatologii, o których Autor we wstępie pisze: "Co nowego wnosi przekład literacki do poetyki? Jakie cechy łączą, jakie dzielą krytykę tłumaczeń od krytyki dzieł oryginalnych? Dlaczego tak trudno opowiedzieć narodową historię sztuki tłumaczenia? Co ma począć tłumacz z utworami, w których odzywają się głosy nieznanych jego czytelnikom dzieł obcojęzycznych? Jakimi drogami do utworów oryginalnych przenikają pokusy poliglotyzmu? Czym odznacza się sfera wzajemnych oddziaływań twórczości autorskiej i translatorskiej? Co traci, co zyskuje tłumacz, który próbuje grać rolę "autora pomocniczego" przekładanego utworu? Co to znaczy, że w każdym przekładzie pozostają elementy "nieprzekładu"? Na czym polega mechanizm niezamierzonego komizmu tłumaczeń? O jakie wartości toczą się "wojny" między tłumaczami tego samego utworu? Które tradycje oraz innowacje komparatystyczne zasługują na wznowienie? Czym są "polasobowtóry" w literaturach oddalonych od siebie kulturowo i geograficznie? Którędy biegną granice między przekładem literackim a intersemiotycznym? Na pytania powyższe, i na wiele innych, szukam w swej najnowszej książce odpowiedzi, z których Czytelnik wysnuje dylematy własne, bo taka jest natura żywej wiedzy o tajnikach sztuki (nie tylko przekładu)".

Od autora

  • ROZDZIAŁ I. Cudze słowo w cudzym słowie. Intertekstualność, literackość, paradygmatyczność
    • Intertekstualność a literackość
    • Między tekstami literatury rodzimej
    • Między tekstami literatur obcych
    • Dzieło literackie w paradygmatycznym uniwersum
    • Szereg klawiaturowy
    • Szereg leksykonowy
    • Szereg tekstowy
    • W kręgu poetyki odbioru
    •  

  • ROZDZIAŁ II. Jedno- i wielojęzyczność literackich "światów". Między poetyką dzieła oryginalnego a poetyką przekładu
    • Dzieło zamknięte w języku
    • Poetyka "światów" wielojęzycznych
    • Dyrektywy przekładowe w dziele oryginalnym
    • Konfrontacje i separacje
    • Dwa sposoby istnienia poetyki przekładu
    • Nie ma aksjologii czystych form
    •  

  • ROZDZIAŁ III. "Dzień dobry, jam ciotka twa". W strefie nieprzekładu
    • Nieprzekładalność konstrukcji utworu
    • Nieprzekładalność chwytu językowego
    • Nieprzekładalność chwytu graficznego
    • Nieprzekładalność cytatu
    • Nieprzekładalność denotacji
    • Nieprzekładalność konotacji
    • Gra substytucji i translokacji
    •  

  • ROZDZIAŁ IV. "Zażenowana mortadela". Translatorskie komedie omyłek
    • Odstępstwa zamierzone, omyłki niekonieczne lub nietranslatologiczne
    • Śmiesznostki przekładów
    • Recenzenckie polowania na komediowe efekty
    •  

  • ROZDZIAŁ V. Tłumacz jako autor pomocniczy
    • Sekrety rzeczy
    • Narracja jako instrukcja obsługi
    • Gdy tłumacz się wtrąca
    •  

  • ROZDZIAŁ VI. Tajemnica istnienia (sporadycznego) krytyki przekładu
    • Wiedza wobec niewiedzy
    • Cele krytyki przekładu
    • Funkcja korekcyjna (krytyk jako tłumacz)
    •  

  • ROZDZIAŁ VII. Tłumaczenie jako „wojna światów”
    • Współodpowiedzialność autora oryginału
    • "Świat podstawiony"
    • Ciemności kryją wiersze
    • Prywatność tłumacza
    • Wybuch wojny "światów podstawionych"
    • "Świat" pierwszej strofy
    • "Świat" drugiej strofy
    • "Świat" trzeciej strofy
    •  

  • ROZDZIAŁ VIII. Metafory, które "wiedzą", czym jest tłumaczenie
    • Do kogo podobny jest tłumacz?
    • Metafory aksjologiczne i epistemologiczne
    • Duch oryginału oraz inne duchy
    • Gdy duch jest dobry, a litera zła
    • Utopia dosłowności
    •  

  • ROZDZIAŁ IX. Historia i komparatystyka
    • Historia przekładu według Wacława Sadkowskiego
    • Komparatystyka według Andrzeja Litworni
    •  

  • ROZDZIAŁ X. Pola-sobowtóry. Rewolucja i komparatystyka
    • Tłumaczenie wiersza quasi-wierszem
    • Między literaturą a literaturą
    • Pola ideologii
    • Poetycki repertuar rewolucji
    • Najmniej słów
    • Pola odwrotu
  • ROZDZIAŁ XI. Polska w poetyckim gabinecie luster. W kręgu komparatystyki wewnętrznej
    • Zwierciadła psychosfery
    • Polska w pięciu obrazach
    •  

  • ROZDZIAŁ XII. Przekład całkowity, czyli o potędze hiperboli
    • Dwie perspektywy translatologii
    • Paradoks całkowitości
    • Z polskiego na polski
    • Przekład intrasemiotyczny?
    • Kryteria "bycia przekładem"
    • Przekład na język osobistych doświadczeń odbiorcy
    • Jedno z wielu podejść
    •  

  • ROZDZIAŁ XIII. Jeszcze o transmutacji. Gennadij Ajgi i dylematy abstrakcjonizmu
    • Wiersz jako rzecz
    • Awangardowe przymierza poezji i sztuk wizualnych
    • Transformacje obrazu
    •  

  • Indeks nazwisk
Write Your Own Review
You're reviewing:Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki
Detailed information
Publication Version printed
Type of publication Podręcznik, skrypt
Edition III poprawione i rozszerzone
ISBN 978-83-232-2347-4
Number of pages 336
Number of publishing sheets 22,00
Format [cm] 17,0 x 24,0
Type of binding hardcover
Sign up