Language
Mobile navigation Home page

Tłumacz – praktyczne aspekty zawodu

  • In Stock: out of stock
  • ISBN: 978-83-232-3174-5
  • Category: English Philology
  • Year of publication: 2016

Książka powstała z myślą o studentach specjalizacji tłumaczeniowych, którzy stopniowo poznają specyfikę zawodu tłumacza i przygotowują się do profesji wymagającej szeregu kompetencji i solidnej postawy etycznej. Poszczególne rozdziały napisano w kontekście tłumaczenia obejmującego język polski i angielski, ilustrując wiele poruszanych problemów przykładami tłumaczeń w tej właśnie parze językowej, lecz zawarty w nich przekaz może okazać się przydatny również dla studentów programów tłumaczeniowych w innych kombinacjach językowych. W dziesięciu rozdziałach autorzy odpowiadają na pytania, które najczęściej zadają studenci: Jakie zasady współpracy z klientem obowiązują na rynku profesjonalnych usług tłumaczeniowych? Czy bycie freelancerem to dobry pomysł na karierę zawodową tłumacza? Jak przygotować się do tłumaczenia tekstów specjalistycznych, sprostać wyzwaniom i zarządzać terminologią? Czy tłumaczenie ustne wymaga szczególnych kompetencji? Jak należy przygotować się do zlecenia? Jak funkcjonować tłumacząc w szczególnie wrażliwych kontekstach? Czy tłumaczenie maszynowe zastąpi tłumacza, czy raczej wyręczy go w pewnych czynnościach? Na czym polega audiodeskrypcja i dlaczego w Polsce jest nadal nowością?

Główne przesłanie książki to ukazanie czytelnikowi, że tłumaczenie jest złożonym procesem i szczególnym zawodem, który wymaga nie tylko doskonałej znajomości dwóch języków, ale i zrozumienia odpowiedzialnej roli jaką pełni tłumacz jako pośrednik w komunikacji międzykulturowej.

The book was written for students of translation training programmes who gradually become familiar with the requirements of the profession, and whom the authors of the book – from the Department of Translation Studies at the Faculty of English, Adam Mickiewicz University in Poznan – prepare for the profession which requires complex expertise and a solid ethical stance. Although we wrote the book in the context of the Polish-English language pair and many issues are illustrated with examples from this language combination, we believe that the general message is also relevant for students who are learning to translate in other language combinations. In a compilation of 10 chapters the authors respond to questions most frequently asked by students. What is the professional know-how of working with clients? Is becoming a freelancer a good idea for a career in translation? How to prepare for translating specialized texts, respond to challenges and manage your terminology? Does interpreting require special competences? How to prepare for an interpreting job? How to manage when interpreting in especially sensitive contexts? Will machine translation replace human translators, or will it rather aid the translator in some tasks? What is audiodescription and why it is still a novelty in Poland? The main aim of the book is to convince the reader that translating is a complex process and a unique profession. It requires not only the excellent mastery of two languages but also an understanding of the responsible role a translator as a mediator plays in intercultural communication. The book is in Polish with a summary in English at the end of each chapter.

Spis treści
(Size: 72.5 KB)
Wstęp
(Size: 83 KB)
Write Your Own Review
You're reviewing:Tłumacz – praktyczne aspekty zawodu
Detailed information
Publication Version printed
Format 17,0 x 24,0
Title (EN) Translator – some practical aspects of the profession
Type of publication Monografia
Edition I
Series Filologia Angielska nr 53
ISSN 0554-8144
ISBN 978-83-232-3174-5
Number of pages 252
Number of publishing sheets 10,00
Type of binding paperback
Sign up