Übersetzer als Problemlöser. Eine qualitative Studie zum Problemlöseverhalten von semiprofessionellen Übersetzen
- Dostępność: dostępny
- ISBN: 978-83-232-1949-1
- Kategoria: OUTLET, Językoznawstwo, Język, kultura, komunikacja, Lingwistyka
- Data wydania: 2009
Prezentowana książka wpisuje się w nurt empirycznych badań nad procesem translacji i stanowi próbę analizy zachowania adeptów przekładu z parą językową język niemiecki - język polski. Celem rozprawy jest przedstawienie strategii rozwiązywania problemów stosowanych przez badanych oraz wychwycenie deficytów w ich działaniu. Dane do analizy, pozyskane z protokołów głośnego myślenia, poddane są oglądowi niejako z trzech perspektyw. Pierwsze spojrzenie koncentruje się na krótkiej charakterystyce intraindywidualnych profili procesualnych. Druga płaszczyzna analityczna obejmuje porównanie strategii w wymiarze globalnym oraz kontrastywne ujęcie strategii rozwiązywania konkretnych problemów o wysokim stopniu interindywidualności. Analizę materiału wieńczy diagnoza zachowania badanych w świetle paradygmatu rozwiązywania problemów kompleksowych. Praca zawiera także refleksje na temat dydaktyki translacji.
- Vorwort
- Abkürzungsverzeichnis
- Einleitung
Kapitel 1. Übersetzungswissenschaftliche Standortbestimmung- 1.1. Der übersetzungsprozessuale Ansatz
- 1.2. Methode des Lauten Denkens - Versuch einer Bestandsaufnahme
- 1.2.1. Wissenschaftsgeschichtlicher Exkurs
- 1.2.2. To think aloud or not to think aloud - Kritischer Methodendiskurs
- 1.2.3. Lautes Denken im Dienste der empirischen Übersetzungsprozessforschung
- 1.2.4. Alternative Online-Verfahren
- 1.3. Experten-Novizen-Vergleich
Kapitel 2. Strukturelles Substrat und Dynamik des Problemlöseverhaltens- 2.1. Theoretisch-begriffliche Präliminarien zum Problemlösen
- 2.2. Strukturelles Substrat des Problemlöseverhaltens der Übersetzer
- 2.2.1. Personenfaktoren
- 2.2.1.1. Translatorische(s) Wissen/Kompetenz
- 2.2.1.1.1. Linguale Kompetenz als Baustein der Translationskompetenz
- 2.2.1.1.2. Kulturwissen/-kompetenz
- 2.2.1.1.3. Sach- und Fachwissen
- 2.2.1.1.4. Arbeitstechnische Kompetenz
- 2.2.1.2. Gedächtnis
- 2.2.1.3. Kreativität
- 2.2.1.4. Weitere intraindividuelle Determinanten
- 2.2.1.1. Translatorische(s) Wissen/Kompetenz
- 2.2.2. Translationsauftrag/Translationsaufgabe
- 2.2.3. System
- 2.3. Dynamik des Problemlösens
Kapitel 3. Übersetzungsproblem und Problemlösungsstrategie - Versuch einer definitorischen Annäherung- 3.1. Zum Übersetzungsproblem
- 3.1.1. Klassifikationsvorschlag von Nord Ch
- 3.1.2. Andere Taxonomievorschläge
- 3.2. Zum Strategiebegriff
- 3.1. Zum Übersetzungsproblem
Kapitel 4. Empirische Untersuchung- 4.1. Anlage des Experiments
- 4.2. Prozessuale Kurzporträts der Probanden
- 4.3. Dimension der Strategien
- 4.3.1. Operationalisierung des Konstrukts "Übersetzungsproblem"
- 4.3.2. Spektrum der Strategien
- 4.3.2.1. Rezeptionsstrategien
- 4.3.2.2. Äquivalentauffindungsstrategien
- 4.3.2.3. Evaluationsstrategien
- 4.3.2.4. Entscheidungsstrategien
- 4.3.3. Strategien im interindividuellen Kontrast
- 4.3.4. Fazit
- 4.4. Im Angesicht der Konfrontation mit der Komplexität
Kapitel 5. Zusammenfassung, Implikationen und Ausblick- 5.1. Zusammenfassung der Ergebnisse
- 5.2. Didaktische Implikationen
- 5.3. Methodologische Implikationen
- 5.4. Forschungsperspektiven
Literaturverzeichnis
Informacje szczegółowe | |
---|---|
Wersja publikacji | drukowana |
Format | 17,0 x 24,0 |
Typ publikacji | Monografia |
Wydanie | I |
Seria | Język. Kultura. Komunikacja nr 4 |
ISBN | 978-83-232-1949-1 |
Liczba stron | 235 |
Rodzaj oprawy | miękka |