Język
Nawigacja mobilna Strona główna

Między manipulacją a autonomicznością estetyczną – przekład literatury dla dzieci

15,00 zł

Monografia jest próbą syntetycznego ujęcia specyfiki tłumaczenia dla dzieci i młodzieży. Zawarte w niej refleksje naświetlają centralne problemy przekładu literatury dziecięcej z perspektywy współczesnych pozycji translatologii. Wyodrębnione zostały takie zagadnienia, jak: stylistyczne aspekty przekładu literatury dla dzieci, postawy i strategie tłumaczy, przekład literatury dziecięcej jako transfer kulturowy, normy i konwencje przekładu oraz pragmatyczne i medialne uwarunkowania tłumaczenia dla dzieci. Przedstawione modele przekładu otwierają się na czynniki pozatekstualne, takie jak względy wydawnicze, komercyjne, pedagogiczne i ideologiczne. Analizy proponowane w monografii pokazują, na ile przekłady literatury dla dzieci wspierają formalne i kulturowe zróżnicowanie literatury dziecięcej, a tym samym przeciwdziałają homogenizacji kultury, a w jakim stopniu tylko wybiórczo czerpią z bogactwa znaczeniowego, estetycznego i kulturowego oryginału, narzucają tekstowi własne wartości albo manipulują tekstem, dopasowując go do norm kultury docelowej. Przykłady tekstowe dotyczą przede wszystkim transferu polsko-niemieckiego, a także kontrastywnej analizy przekładów kanonicznych dzieł literatury światowej na język polski. Celem monografii jest przedstawienie wieloaspektowości procesu tłumaczenia dla dzieci także z perspektywy praktyka, dlatego poza refleksją naukową oferuje cenną pomoc dla tłumacza literatury dziecięcej.

Spis treści
(Rozmiar: 133.7 KB)
Od autorek
(Rozmiar: 86.1 KB)
Napisz własną recenzję
Napisz opinię o produkcie:Między manipulacją a autonomicznością estetyczną – przekład literatury dla dzieci
Informacje szczegółowe
Wersja publikacji drukowana
Format 17,0 x 24,0
Typ publikacji Monografia
Wydanie I
ISBN 978-83-232-3263-6
Liczba stron 122
Liczba arkuszy wydawniczych 8,00
Rodzaj oprawy miękka
Zapisz się