Cierń nostalgii. Liryka światowa w wyborze i przekładzie Jerzego Danielewicza
- Dostępność: dostępny
- ISBN: 978-83-232-3970-3
- DOI: 10.14746/amup.9788323239710
- Kategoria: Filologia Polska
- Data wydania: 2021
Cierń nostalgii to jedyna w swoim rodzaju antologia liryki światowej, zawierająca wiersze o miłości, życiu i śmierci pisane w różnych epokach i krajach. Łączy je refleksja nad sensem istnienia, poczucie nieodwracalności losu i melancholia. Utworom oryginalnym towarzyszą przekłady pióra Jerzego Danielewicza. Zebranie w jednej książce zbliżonych tematycznie wierszy około 80 poetów tworzących w różnych językach i czasach (od VII wieku p.n.e. do III wieku n.e. oraz w wiekach XIII–XXI) z pewnością ułatwi miłośnikom poezji dostęp do tych nie zawsze łatwo osiągalnych utworów, z których wiele zasługuje na miano arcydzieł.
Przedmowa
Conrad Aiken (1889–1973)
Discordants I. (Bread and Music) / Dysharmonie I.
(Chleb i muzyka)
All lovely things / Wszystko, co piękne
Rafael Alberti (1902–1999)
Invitación Al Aire / Zaproszenie na powietrze
Balada de lo que el viento dijo / Ballada o tym, co powiedział wiatr
Anakreont (VI/V wiek p.n.e.)
360 ὦ παῖ παρθένιον βλέπων / Chłopcze, co wzrokiem spoglądasz
dziewczęcym
395 πολιοὶ μὲν ἡμὶν ἤδη / Oszronione mam już skronie
Anakreontyki (I wiek p.n.e. lub n.e. do V/VI wieku)
8 Οὔ μοι μέλει τὰ Γύγεω / Nie dbam o skarby Gygesa
40 ᾿Επειδὴ βροτὸς ἐτύχθην / Zrodzony śmiertelnym – muszę
Maya Angelou (1928–2014)
When you come to me / Kiedy przychodzisz do mnie
Refusal / Odmowa
Anonimowe greckie epigramy nagrobne (przykłady z I–III wieku n.e.)
292 τέσσαρα τέκνα λιπὼν Νικήφορος / Ja, Nikeforos, tu leżę
335 τέκνον ἐμὸν Παῦλα / Paulo, moja córeczko
399 οὐκ ἔθανες, Πρώτη / Ty nie umarłaś, Prote
Guillaume Apollinaire (1880–1918)
L’Adieu / Pożegnanie
Le départ / Odejście
Nocturne / Nokturn
Archiloch (VII wiek p.n.e.)
13 κήδεα μὲν στονόεντα Περίκλεες / Choć ni gród, Peryklesie
19 οὔ μοι τὰ Γύγεω / Nie dbam zupełnie o skarby Gygesa
128 θυμέ, θύμ’, ἀμηχάνοισι κήδεσιν / Serce, serce zatrwożone
130 τοῖς θεοῖς †τ’ εἰθεῖάπαντα / Wszystko jest dla bogów proste
133 οὔτις αἰδοῖος μετ’ ἀστῶν / Nikt po śmierci czcią i sławą
Félix Arvers (1806–1850)
Un secret (Sonnet d’Arvers) / Sekret (Sonet Arversa)
Ingeborg Bachmann (1926–1973)
Die große Fracht / Wielkie brzemię
Théodore de Banville (1823–1891)
À ma mère / Mojej matce
Charles Baudelaire (1821–1867)
Le Guignon / Zły los
Le Léthé / Lethe
Les Ténèbres / Ciemności
Le Mort Joyeux / Radosna śmierć
Gustavo Adolfo Bécquer (1836–1870)
Rima XXI Qué es poesía / Wiersz XXI Co jest poezją
Rima LIII Volverán las oscuras golondrinas / Wiersz LIII
Powrócą ciemne jaskółki
Joachim du Bellay (1522–1560)
Sonnet CXIII Si notre vie est moins qu’une journée / Sonet
CXIII Jeżeli nasze życie mniej niż dzień w wieczności
William Blake (1757–1827)
The Sick Rose / Chora róża
The Blossom / Kwiecie
Aleksander Błok (1880–1921)
Dolor ante lucem / Dolor ante lucem
Вхожу я в темные храмы / Wchodzę do ciemnych chramów
Jorge Luis Borges (1899–1986)
Final del año / Koniec roku
El instante / Moment
Las cosas / Przedmioty
Jules Breton (1827–1906)
Les Ruines / Ruiny
Elizabeth Barrett Browning (1806–1861)
A Thought For A Lonely Death-Bed / Myśl dla samotnej na
łożu śmierci
Iwan Bunin (1870–1953)
Синие обои полиняли / Niebieska tapeta wyblakła
Настанет день — исчезну я / Nadejdzie taki dzień – zniknę ja
Призраки / Duchy
Christine Busta (1915–1987)
Epitaph / Epitafium
Geheimnis / Tajemnica
Isabelle Callis-Sabot (1958–)
Au-delà des soupirs / Ponad granicą westchnienia
Poème au temps qui passe / Wiersz o przemijaniu czasu
Nostalgie / Nostalgia
Giorgio Caproni (1912–1990)
Preghiera / Modlitwa
Epilogo / Epilog
Generalizzando / Uogólniając
Ricordo / Pamiętam
André Chénier (1762–1794)
Ainsi le jeune amant / Tak więc młody kochanek
Carolina Coronado (1820–1911)
¡Oh, cuál te adoro! / O, jakże cię uwielbiam
Nada resta de ti / Nic nie zostało z ciebie
Marina Cwietajewa (1892–1941)
Так будет / Tak będzie
Реквием / Requiem
Gabriele D’Annunzio (1863–1938)
Stringiti a me / Przywrzyj do mnie
Un ricordo / Wspomnienie
Dante Alighieri (1265–1321)
Tanto gentile e tanto onesta pare / Tak szlachetną i pełną godności
się zdaje
Jules Delavigne (1962–)
Lourde légèreté / Ciężka lekkość
Emily Dickinson (1830–1886)
Remorse – is Memory – awake – / Ból Sumienia – to Pamięć –
co czuwa –
I like a look of Agony / Lubię widok Agonii
If This Is “Fading” / Jeśli to jest „zagasanie”
’Tis Not That Dying Hurts Us So / To nie Umieranie rani nas
tak bardzo
Gawriił Dierżawin (1743–1816)
Река времен в своем стремленьи / Rzeka czasów w swym
rwącym dążeniu
John Dryden (1631–1700)
Happy The Man / Szczęśliwy ten człowiek
One Happy Moment / Jedna szczęśliwa chwila
Joseph von Eichendorff (1788–1857)
Mondnacht / Księżycowa noc
Der Einsiedler / Pustelnik
In der Fremde / W obcym kraju
Thomas Stearns Eliot (1888–1965)
Song / Pieśń
Ugo Foscolo (1778–1827)
In morte del fratello Giovanni / Na śmierć brata Giovanniego
Erich Fried (1921–1988)
Ohne dich / Bez ciebie
Dann / Wtedy
Louis Fürnberg (1909–1957)
Raron. An Rilkes Grab / Raron. Nad grobem Rilkego
Andreas Gryphius (1616–1664)
Menschliches Elende / Nędza ludzka
Guido Guinizelli (po 1230 – ok. 1276)
Vedut’ho la lucente stella diana / Gwiazdę poranka świetlistą
ujrzałem
Albrecht Haushofer (1903–1945)
Mutter / Matka
Heinrich Heine (1797–1856)
Am fernen Horizonte / Na dalekim horyzoncie
Allnächtlich im Traume / Każdej nocy we śnie
Der Tod das ist die kühle Nacht / Śmierć to jest chłodna noc
Hermolochos (2. połowa IV wieku p.n.e.)
846 ἀτέκμαρτος ὁ πᾶς βίος / Nieodgadniona każda pora życia
Hermann Hesse (1877–1962)
Im Altwerden / Gdy się starzejemy
Altwerden / Starość
Bekenntnis / Wyznanie
Stufen / Stopnie
Horacy (65–8 p.n.e.)
Carmina II 14 / Pieśni II 14
Alfred Edward Housman (1859–1936)
On the Idle Hill of Summer / Na leniwym wzgórzu lata
Peter Huchel (1903–1981)
Bericht des Pfarrers vom Untergang seiner Gemeinde / Relacja
duszpasterza z zagłady jego gminy
Ibykos (VI wiek p.n.e.)
286 ἦρι μὲν αἵ τε Κυδώνιαι / Wiosną tylko kydońskie kwitną
jabłonie
Siergiej Jesienin (1895–1925)
Не жалею, не зову, не плачу / Nie żałuję, nie wołam, nie płaczę 180
Что прошло — не вернуть / Co minęło — nie wróci
Mascha Kaléko (1907–1975)
Memento / Memento
Kallimach (III wiek p.n.e.)
Epigrammata, 2 Εἶπέ τις, ῾Ηράκλειτε, τεὸν μόρον / Epigramy,
2 Ktoś mi los twój wyjawił
Katullus (ok. 84 – po 54 p.n.e.)
Carmina, 2 Passer, deliciae meae puellae / Pieśni, 2 Wróblu,
rozkoszy ty mojej dziewczyny
Friedrich Gottlieb Klopstock (1724–1803)
Der Tod / Śmierć
Alphonse de Lamartine (1790–1869)
Le papillon / Motyl
Le lézard (Le lézard sur les ruines de Rome) / Jaszczurka
(Jaszczurka na ruinach Rzymu)
Else Lasker-Schüler (1869–1945)
Mein blaues Klavier / Mój błękitny fortepian
Leonidas z Tarentu (III wiek p.n.e.)
Epigrammata AP VII 472 Μυρίος ἦν, ὤνθρωπε, χρόνος / Epigramy
AP VII 472 Czas niezmierzony upłynął
Giacomo Leopardi (1798–1837)
L’infinito / Nieskończoność
Bianca Madeccia (1962–)
Quindi per prima cosa / A więc najpierw
Edgar Lee Masters (1868–1950)
Rain in My Heart / Deszcz w mym sercu
Edna Millay (1892–1950)
Lament / Lament
Elegy Before Death / Elegia przedśmiertna
Passer Mortuus Est / Passer mortuus est
William Morris (1834–1896)
Verses for Pictures / Wiersze na obrazy
Day / Dzień
Night / Noc
Winter / Zima
Alfred de Musset (1810–1857)
Tristesse / Smutek
À George Sand (I) / Do George Sand (I)
Ogden Nash (1902–1971)
Old Men / Starcy
Pablo Neruda (1904–1973)
Soneto XXXIX Cuando yo muera / Sonet XXXIX Kiedy umrę
Giovanni Pascoli (1855–1912)
Novembre / Listopad
Borys Pasternak (1890–1960)
Никого не будет в доме / Nikogo w domu nie będzie
Зимняя ночь / Zimowa noc
Cesare Pavese (1908–1950)
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi / Przyjdzie śmierć i będzie
miała twoje oczy
Tu sei come una terra / Jesteś jak ziemia
Francesco Petrarca (1304–1374)
Sonetti XXXV Solo et pensoso / Sonety XXXV Samotny, zadumany
Sylvia Plath (1932–1963)
Edge / Krawędź
Posejdippos (III wiek p.n.e.)
Epitymbia / Epigramy nagrobne
45 ἡ Μαραθη[νὴ τῆιδ]ε / [Tu Korinna] z Marathos
49 ὀξέα κωκ]ύ̣ουϲα Φιλαίνιον / [Głośno pła]cząc Filajnion
61 ἴϲχε πόδαϲ παρὰ ϲῆμα / Zatrzymaj się przy grobie
Salvatore Quasimodo (1901–1968)
Nessuno / Nikt
Uomo del mio tempo / Człowiek moich czasów
Natale / Boże Narodzenie
Rainer Maria Rilke (1875–1926)
Herbst / Jesień
Ce soir mon coeur fait chanter / W ten wieczór me serce
wznieca
Du meine heilige Einsamkeit / Moja ty święta samotności
Pierre de Ronsard (1524–1585)
Quand vous serez bien vieille / Gdy będziesz staruszką
Christina Rossetti (1830–1894)
‘Summer is Ended‛ / „Lato się skończyło”
After death / Po śmierci
Echo / Echo
Berardino Rota (1507–1575)
Giaceasi donna languidetta e stanca / Spoczywała ma pani
słaba i znużona
Safona (VII/VI wiek p.n.e.)
16 Ο]ἰ μὲν ἰππήων στρότον, οἰ δὲ πέσδων / Ci mówią: „jeźdźcy”,
tamci zaś „piechota”
55 κατθάνοισα δὲ κείσηι / Kiedy już spoczniesz, umarła
Simonides (VI/V wiek p.n.e.)
520 ἀνθρώπων ὀλίγον μὲν / Wątłe są siły człowiecze
521 ἄνθρωπος ἐὼν μή ποτε φάσηις / Nie mów nigdy – człowiecze 266
531 τῶν ἐν Θερμοπύλαις θανόντων / Tym, co w wąwozie termopilskim
legli
541 τό τ]ε̣ καλὸν κρίνει τό τ’ αἰσχρόν / [Czas] odróżnia to, co
piękne, od brzydoty
579 ἐστί τις λόγος / Wieść niesie, że
Elegeiai, 19 ἓν δὲ τὸ κάλλιστον Χῖος ἔειπεν ἀνήρ /Elegie, 19
Jedno najpiękniej mąż z Chios powiedział
Fiodor Tiutczew (1803–1873)
Хотел бы я, чтобы в своей могиле / Mam takie pragnienie,
bym kiedyś w mogile
Как ни тяжел последний час / Niechby najbardziej nawet
była ciężka
Сижу задумчив и один / Siedzę w zadumie samotny
Giuseppe Ungaretti (1888–1970)
La madre / Matka
Agonia / Agonia
William Butler Yeats (1865–1939)
When You are Old / Gdy będziesz stara
Objaśnienia
Od tłumacza
Noty o autorach i wydaniach utworów
Cierń nostalgii (The Thorn of Nostalgia) is a unique anthology of world lyric poetry, containing poems about love, life and death written in different epochs and countries. What they have in common is reflection on the passing of time and the meaning of existence, a sense of the irreversibility of fate and melancholy. The original works are accompanied by translations by Jerzy Danielewicz. Collecting in one book similar thematically poems of about 80 poets writing in different languages and times (from the 7th century BC to the 3rd century AD and in the 13th-21st centuries) will certainly facilitate the access of poetry lovers to these not always easily accessible works, many of which deserve to be called masterpieces.
Informacje szczegółowe | |
---|---|
Wprowadzenie | Pobierz plik |
Spis treści | Pobierz plik |
|
|
Wersja publikacji | drukowana |
Format | 14,5 x 20,5 |
Język | polski, angielski, niemiecki, francuski, włoski, hiszpański, rosyjski, starogrecki, łaciński |
Tytuł (EN) | A thorn of nostalgia. World lyric poetry selected and translated by Jerzy Danielewicz |
Typ publikacji | Monografia |
Wydanie | I |
ISBN | 978-83-232-3970-3 |
DOI | 10.14746/amup.9788323239710 |
Liczba stron | 332 |
Liczba arkuszy wydawniczych | 11,50 |
Rodzaj oprawy | twarda |