„Reszki orła-Hektora”. Ślad frazeologiczny w hiszpańskich przekładach wierszy Wisławy Szymborskiej

Joanna Studzińska

Twórczość Wisławy Szymborskiej ma wymiar uniwersalny, ale – jak każda wielka poezja – jest zrośnięta z językiem, w którym powstała. Frazeologizmy odgrywają w idiolekcie noblistki rolę szczególną: ich twórcze przekształcanie stanowi polemikę z oczywistymi na pozór sądami. Szymborska wykorzystuje dywersyjny potencjał języka, prowadzi wyrafinowaną grę z konceptualizacjami – a zadaniem tłumaczy jest tę grę odtworzyć.

Przy analizie śladów frazeologicznych w przekładach poezji Szymborskiej ze szczególną wyrazistością ujawniają się konceptualne różnice tworzywa językowego. Drobne na pozór niuanse okazują się mieć kluczowe znaczenie dla możliwych odczytań wiersza.

Dodatkowe informacje

  • Dziedzina: Przekładoznawstwo
  • Typ publikacji: Monografia
  • Termin wydania: -
  • :::: UAM – Pasja dobrze wykształcona

Wydawnictwo Naukowe
Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza
Collegium Maius
ul. A. Fredry 10, 
61 - 701 Poznań
Centrala: 61 829 46 46,   Fax: 61 829 46 47,   Sprzedaż: 61 829 46 40
Dział Handlowy press@amu.edu.pl,    Sekretariat wydnauk@amu.edu.pl